曹嬿
副教授
学院:外语学院
专业:翻译学
导师类别:硕士生导师
电子邮箱:zoe_cao29@163.com
个人资料
个人简介
教育经历
1999.09-2003.06 上海师范大学外国语学院 英语教育专业 文学学士2003.09-2006.06 上海师范大学外国语学院 英语语言文学专业硕士2012.09-2018.06 上海外国语大学高级翻译学院 翻译学博士
工作经历
2006.07-至今 华东政法大学外语学院 专业教师2012.03-至今 华东政法大学外语学院 翻译系主任2020.08-至今 华东政法大学外语学院 副院长
社会兼职
开授课程

《基础口译》《口译理论与技巧》《翻译学前沿问题》等


学术成果

科研项目:

1)2020年上海市重点课程“口译(英)”(负责人)

2)2018年上海市精品课程“英汉汉英法律翻译”主要参与人(负责人:屈文生教授)

3)2017年华东政法大学研究生教育创新计划项目(研究生教育改革项目类)“以培养应用型法律翻译人才为目标的MTI口译实践教学体系建构(负责人)

4)2020“校级优质在线课程---口译(英)”(负责人)

5)2018年华东政法大学校级思政试点课程项目“口译”(负责人)

6)2017年华东政法大学校级思政试点课程项目“翻译理论与实践” (负责人)

7)2018年华东政法大学校级思政试点课程改革过程研究——以翻译学科课程为例(负责人)

8)2019年华东政法大学本科规划教材建设项目“英汉汉英口译理论与实践”(负责人)

9)2019年华东政法大学教学改革项目“以数字化口译教学资源库为依托的本科口译课程教学模式开发与应用研究”(负责人)

 

代表性论文:序号.《论文名称》,《期刊名称》年份第几期

论文:

1. 《口译课程中小组合作学习的实践与探索———一项基于英语专业口译初学者的实证研究》,《西安外国语大学学报》2014年第1

2. 《国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈》,《上海翻译》2014年第2

3. 《联合国的运作及其对翻译人才的要求——联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼访谈录》,《中国大学教学》2014年第8

4. 《一部构建口译研究学科理论的力作——<口译研究方法论>》,《中国翻译》2014年第6

5. 《美国警察制度及翻译——从齐默尔曼案的身份误译谈起》《,新疆警察学院学报》2016年第1

6.   Redefining Teachers’ Role in Cooperative Learning --- A Case Study of an Interpreting Course. Creative Education: Advances in Education Sciences Vol.13. Singapore Management and Sports Science Institute. 20173

7.   On the Field and Capital of Court Interpreting. Proceedings of 2018 4th International Conference on Creative Education (ICCE 2018)

8.   The Legal Education in Modern China. China Legal Science 2018年第5期(译文)

9.   Regulation of Internet Blocking by Anti-Unfair Competition Law. Law Science. 202210月(译文)

专著译著:

1. 《从双语能力到口译能力——英汉口译综合能力建构》,上海人民出版社,20166

2. 《法庭口译员角色研究》,上海人民出版社,20186

3.   The Tokyo Trial and War Crimes in Asia《东京审判亲历记》, Palgrave Macmillan20183

4.    Artificial Intelligence and Judicial Modernization《人工智能与司法现代化》,Springer20199

教材出版:

1.     《新编英汉汉英口译教程》,上海人民出版社,20136

2. 《大学英语阅读教程:读写译(一)》(政法类院校版)(参编),北京大学出版社,20116月(“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材)。

3. 《大学英语阅读教程:读写译(二)》(政法类院校版)(参编),北京大学出版社,20118月(“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材)。

4. 《大学英语阅读教程:读写译(三)》(政法类院校版)(参编,北京大学出版社,20128月(“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材)。

5. 《翻译专业本科生系列教材:交替传译实践教程(教师用书)下册》(参编,上海外语教育出版社,20147月。

6. 《翻译专业本科生系列教材:交替传译实践教程(学生用书)下册》(参编,上海外语教育出版社,20147月。


荣誉及奖励

1. 2022年上海市教学成果奖一等奖卓越涉外法治外语人才培养三融深度结合方法与路径实践(主要参与人)

2. 2022年上海市教学成果奖二等奖翻译专业课程思政育人育才方式的探索与实践(负责人)

3. 2015年上海普通高校优秀本科教材奖《新编英汉双向口译教程》(负责人)

4. 2017年华东政法大学教学名师、优秀主讲教师提名奖

5. 2017年华东政法大学教学成果奖二等奖翻译专业本科(BTI口译自主合作教学模式的建构与实施

6. 2018年教职工年度考核优秀个人

7. 2019年华东政法大学校级优秀教材奖三等奖

8. 2020年华东政法大学青年教学贡献奖

9. 2021年华东政法大学教学成果奖二等奖